V.G.
J'avais proposé d'ouvrir sur PO un débat à propos de ce projet de document qui me semble nous concerner aussi, nous qui " composons le troupeau multinational de l'Eglise russe" (cf. pt. 4 – I du document). Je voudrais en particulier aborder deux points:

1. Améliorer la connaissance du slavon: des textes bilingues
"La langue fondamentale des offices dans l'Eglise russe est le slavon (ibid. pt. 4 – I)… Il est indispensable d'organiser l'étude du slavon: la plupart des croyants ne le connaissant que superficiellement… " (ibid. point 5). Ceci nous concerne très directement et je pense que le document devrait être plus clair sur ce sujet. Je proposerais par exemple de favoriser la diffusion systématique de textes bilingues slavon – langue vernaculaire, comme cela se fait dans le diocèse de Genève qui publie déjà les textes des principaux offices (2). Il me semble qu'il serait utile de les mettre largement à la disposition des croyants pour leur permettre de suivre les offices, voire même de participer aux chants comme cela se pratique par exemple dans l'Eglise roumaine, et de tout comprendre en faisant le lien quand différentes langues sont utilisées au cours du même office.

2. Contrôler les traductions en langues vernaculaires: des textes approuvés

Le projet de document prévoit (ibid. pt. 4 – II): "Avec la bénédiction de l'Autorité ecclésiale, des textes liturgiques en langues nationales sont utilisés dans l'Eglise russe. Ces textes doivent transmettre exactement le sens de l'original, être compréhensibles pour les croyants et rendre la tradition de solennité de la langue liturgique qui caractérise l'Orthodoxie." Là il faut que les évêques prennent leurs responsabilités en créant des commissions d'étude et de contrôle des textes traduits pour éviter la mise en service de n'importe quel travail d'amateur. Il est clair que les traductions françaises ont été faites de façon très disparate et, s'il y en a d'excellentes, beaucoup devraient être améliorées, complétées et harmonisées. Il y a ainsi plusieurs versions différentes de la Bible en français (il nous arrive d'entendre trois variantes différentes du "Pater" au même office!) et seule la traduction de Pierre GIGUET, complétée et mise en ligne sur (3) fait référence à la Septante, qui est pourtant le seul texte canonique.

(1) Cf.
(2)
(3)



Rédigé par Vladimir GOLOVANOW le 29 Décembre 2012 à 10:58 | 0 commentaire | Permalien



Recherche



Derniers commentaires


RSS ATOM RSS comment PODCAST Mobile