Le patriarche Cyrille a chargé le diocèse de Moscou de s'engager dans une "russification raisonnable" des textes liturgiques
Il a noté que la compréhension des textes liturgiques joue un rôle énorme dans l'église .

Le patriarche Cyrille de Moscou et de toute la Russie a chargé le diocèse de Moscou de créer un groupe de spécialistes pour évaluer la russification des textes utilisés lors des offices divins et des sacrements.

« Je demanderais au conseil diocésain d'y réfléchir et peut-être de créer un groupe de spécialistes qui pourraient travailler à la mise en œuvre de cette proposition [compiler un catalogue de traductions recommandées et déterminer le degré de russification des offices divins pour les paroisses qui veulent utiliser la langue russe]. Nous pourrions discuter de ces textes avec vous, les examiner et décider s'ils devraient ou non être introduits dans notre pratique », a déclaré jeudi le patriarche lors de la réunion diocésaine du diocèse de Moscou.

Il a noté que la compréhension des textes liturgiques joue un très grand rôle dans l'église des fidèles. "Si vous lisez les catéchumènes tels qu'ils sont écrits en slavon d’Église, alors personne ne comprend rien. La question se pose : pour qui lisez-vous, pour vous-même ? Par conséquent, une russification raisonnable, <...>, [permettant] de rendre le texte plus compréhensible pour le groupe de personnes non croyantes présentes pendant les sacrements - est notre devoir pastoral », a déclaré le chef de l'Église orthodoxe russe.

Lire Le patriarche Cyrille admet une introduction partielle du russe dans les offices divins

Dans sa propre pratique liturgique, a précisé le patriarche Cyrille, il n'y avait pas eu un seul cas où il baptisait des gens avec peu ecclésialisés sans russifier le texte des catéchumènes. Néanmoins, il croit que la pratique de la russification des services divins ne devrait pas nécessairement affecter la perception des fidèles. La traduction non approuvée de textes liturgiques en russe n'est pas souhaitable.

Патриарх поручил Московской епархии заняться "разумной русификацией" богослужебных текстов
Он отметил, что понимание богослужебных текстов играет огромную роль в воцерковлении людей. Речь идет о замене слов, непонятных для невоцерковленных людей

Rédigé par Parlons D'orthodoxie le 15 Janvier 2021 à 10:55 | 3 commentaires | Permalien


Commentaires

1.Posté par Tchetnik le 30/12/2020 17:41
Vieux motard que jamais, comme dirait Alexandre Zaldostanov.
Les textes liturgiques sont des prières qui ont comme vocation de constituer un dialogue intelligible avec Dieu. Ils ne peuvent être que compris. Ils ont par ailleurs une valeur catéchétique immense.

2.Posté par Jean Liamine le 31/12/2020 08:23
Une excellente traduction en russe de la Liturgie de St Jean Chrysostome existe déjà: Elle a été réalisée par le père Georges Kotchetkoff .

A ce propos , lors de sa visite à St Serge, il y a une vingtaine d’années, accompagné par un groupe de ses paroissiens et choristes de Moscou , membres de la "Fraternité de la Transfiguration", le père Georges Kotchetkoff avait été reçu par le père Boris Bobrinskoy, doyen de l’I.T.O., le professeur Michel Stavrou, et votre serviteur, Jean Liamine, membre du Conseil Paroissial de St Serge. Ils nous avaient chanté quelques prières, tropaires et kondaks en langue russe, parfaitement adaptés par Serge Averintseff, aux airs des formules habituelles. Le père Georges nous avait ensuite dédicacé son livre sur La liturgie traduite en langue russe de St Jean Chrysostome .

3.Posté par Antoine ARNOULD le 01/01/2021 18:50
Ce brave homme n'a découvert la Pentecôte que bien tard! Le texte en salon devait lui être incompréhensible.

Nouveau commentaire :



Recherche



Derniers commentaires


RSS ATOM RSS comment PODCAST Mobile