Une Bible orthodoxe en français ?

Parlons D'orthodoxie

"Pouvez vous, s'il vous plait, me dire où puis-je trouver une Bible orthodoxe en Français – King James ou autre – pourvu qu'elle soit bien orthodoxe. Merci à l'avance."

Quoique la question soit simple, la réponse l'est moins.

En effet, que demande-t-on à une traduction de la Bible ? Que, basée sur un texte source le plus assuré possible, elle nous restitue dans une langue familière un texte qui nous est peu accessible parce que rédigé en grec ou en hébreu.

Mais ce n'est pas tout : encore faut-il que cette traduction permette au lecteur – fut-ce au moyen de notes de bas de page – de ne pas se laisser aller à des contresens liés au fait de l'écart historique et culturel entre le moment où ce texte a été écrit et celui où il est lu.

Sans entrer dans les détails techniques, les traductions orthodoxes de la bible existantes sont basées pour l'Ancien Testament sur la Septante, et pour le Nouveau Testament sur le texte dit "byzantin".

On peut discuter sur les mérites comparés de la Septante et du Texte Massorétique, ou encore entre les éditions critiques du NT et le texte "byzantin", ce n'est pas le propos de ce billet.. Disons au moins que c'est ce type de texte que les Pères ont lu et commenté.

Alors, existe-t-il une Bible orthodoxe en français ?

A ma connaissance, non.
Qu'a-t-on qui s'en rapprocherait le plus ? SUITE ICI


Commentaires (19)
1. Tchetnik le 15/08/2014 10:29
La King James n'est pas exactement en français, du reste.

Mais c'est vrai que l'Église aurait dû commencer par là. Il existe une Bible Orthodoxe en anglais, mais pas en français. Il faut se contenter des traductions approximatives de Louis Second, difficiles et parfois un peu trop littérales de Crampon...La Jérusalem ou l'Osty sont certainement les plus élégantes, pertinentes et fidèles.

Après, pour la Septante, il existe la traduction de Pierre Guiget, disponible gratuitement sur le net en PDF assez lourds.
2. Vladimir.G: Très bon article le 15/08/2014 11:33
Très bon article qui montre bien les difficultés des traductions (notons que la Bible slavonne n'est pas fidèle à la Septante, sans parler des traductions en russe, toutes influencée par le protestantisme...).

Et merci de rappeler le travail de recherche et de mise à disposition de textes patristiques que fait "Albocicade"... Un vrai travail de ... fourmi :)
3. Clovis le 15/08/2014 13:27
Merci pour toutes ces précisions, il se trouve que je lis en ce moment la Septante de la moniale Anastasia (Cerf), malgré une heureuse initiative de marqué par un système de couleurs, les versets, cités et repris durant certaines fêtes et offices, sa lecture n'en est pour le moins difficile par son vocabulaire et les tournures de phrases, peu élégantes et surtout trop littérales, que recommanderiez vous ? La traduction du père Placide où celle de Guiguet ? Il est dommage de négliger la dimension poétique des psaumes...
4. Vladimir.G: Très bon article le 16/08/2014 20:07
Bien cher Clovis,

J'imagine que vous avez jeté un coup d’œil au blog d'origine. "Albocicade", l'auteur, répond aux questions qui lui sont posées dur son blog (cet article est une réponse...) mais ne lit pas obligatoirement PO. Écrivez-lui.

Bonne chance
5. Clovis le 17/08/2014 23:08
Cher Vladimir, merci de votre message,
mais je dois confesser qu'en cliquant sur le lien j'ai refermé la page presqu' aussitôt croyant à une mauvaise adresse ou un pop up au vu du visuel du site avec ses grosses cigales, pas très habituelles dans ce genre de site, mais je vais aller faire un tour si vous me le recommandez...
6. Vladimir.G: un grand et beau travail à découvrir le 18/08/2014 10:08
Comme je l'écrivais, c'est un site très intéressant, en particulier pour les textes patristiques rares et les traductions de textes liturgiques qu'il met en ligne. Liste sur http://cigales-eloquentes.over-blog.com/tag/cigale%20bibliothecaire/
7. Vladimir.G: Albocicade et le père Cassien vont plus loin le 05/09/2014 20:58
Nouvel article sur le blog : "Les cigales éloquentes"


Une bible orthodoxe (2)

Lorsque j'ai, dernièrement, abordé la question de l'existence d'une traduction française de la Bible, selon les critères de l'Eglise orthodoxe, j'ai répondu plutôt par la négative.

Pour ce qui est d'une édition papier, c'est sûr.

Tout au plus ai-je renvoyée vers mes mises en ligne de la traduction de Giguet : quatre gros volumes, avec les suppléments… pas très pratique.

En fait, ce qu'il aurait fallu que je fasse en 2011, c'est de récupérer les "fichiers textes" générés par le serveur, puis – par une relecture aussi assidue que fastidieuse – corriger les innombrables erreurs de numérisation tout en composant une mise en page cohérente (parce que le système OCR considère chaque fin de ligne imprimée comme une fin de paragraphe…) bref, entreprendre une tâche titanesque dans laquelle, petit joueur, je n'ai pas osé me lancer.

Après tout, j'avais fait ma part, que d'autres s'y mettent aussi !

D'autres ? Ils ne se bousculent pas au portillon !

Pourtant, il y en a un : le P. Cassien.

Suite: http://cigales-eloquentes.over-blog.com/2014/09/une-bible-orthodoxe-2.html
8. justine le 06/09/2014 13:58
La Bible, comme nous l'enseignent les Saints Pères, est avant tout le livre de l'Eglise, seule cqpqble et habilitée à la traduire et à l'interpreter de manière authentique. C'est donc le texte qu'elle a toujours utilisé qui fait autorité. Pour l'Ancien Testament, c'est de toute évidence la Septante, et pour celle-ci, de nouveau le texte utilisé par l'Eglise, tel que nous le retrouvons dans nos livres liturgiques et les écrits des Saints Pères, et non pas un quelconque "texte critique" d'érudits modernes avec les leurs critères à eux qui n'ont rien d'orthodoxe. La meme chose vaut pour le Nouveau Testament, c'est à dire le texte transmis ou ce que l'article ci-haut nomme, on ne sait pas trop pourquoi, le "texte byzantin", lui collant ainsi une étiquette limitante. Le texte transmis est le texte grec utilisé par l'Eglise, commenté et expliqué par les Saints Pères. Si donc on veut une Bible orthodoxe, la condition fondamentale, c'est quelle soit traduite à partir du texte de l'Eglise et dans l'Esprit de l'Eglise, ce qui revient à dire dans le Saint Esprit.
9. Daniel Fabre le 07/09/2014 08:05
merci et donc Justine c'est quelle Bible pour le Nouveau Testament ???!
10. justine le 07/09/2014 19:49
A Daniel Fabre: Votre question ne fait pas de sens. Expliquez-vous.
11. Daniel Fabre le 08/09/2014 08:05
donc Justine quel sorte de Bible pouvez-vous nous conseiller ? TOB, JERUSALEM, DU ROI JACQUES ?
12. Tchetnik le 08/09/2014 14:54
La "King James" est une Bible en anglais.
13. justine le 08/09/2014 17:25
La Bible, entendons-nous, pour un chrétien orthodoxe, c'est le Livre sacré qui se compose de l'Ancien et du Nouveau Testament, les deux étant liés d'un lien indissoluble, l'un étant la présupposition de l'autre. Car tout comme l'Ancien Testament a été donné en vue du Nouveau, le Nouveau est l'accomplissement de l'Ancien.

Ceci dit, Daniel, il n'existe pas à l'heure actuelle une Bible orthodoxe en langue francaise. Ni la TOB, ni la Bible der Jerusalem ne correspondent aux critères orthodoxes, et quant à la Bible du Roi Jacques, elle n'existe pas en francais et a besoin de certaines rectifications (elle demeure toutefois, pour le Nouveau Testament, la version occidentale la plus proche du texte ecclésial grec). Pour cela, divers commentateurs ont à raison posé la question quand enfin on se mettra à cette tache de produire une Bible orthodoxe, laquelle ne peut etre qu'une oeuvre collective ecclesiale.

Un exemple a cet egard est la traduction et publication de la Bible orthodoxe en langue anglaise, "The Orthodox Study Bible", dont on peut lire (en anglais) une description et des pages échantillon sur: http://orthodoxstudybible.com/. Il s'agit d'une traduction munie de notes en bas de page, la plupart très utiles, avec des références aux Saints Pères (lesquelles pourraient etre plus nombreuses) , et des explications sur certains thèmes centraux auxquels les éditeurs consacrent à chaque fois une ou deux pages spéciales insérées dans le texte (p. ex. sur la Sainte Trinité, l'Incarnation, l'Eglise, le Bapteme, la Divine Liturgie etc), le tout dans la perspective orthodoxe. Chaque livre biblique est précédé d'une introduction. Les éditeurs sont des universitaires orthodoxes, le comité de surveillance se compose de 14 hiérarques de diverses juridictions et de 15 pretres et théologiens laics également de diverses juridictions. Cette édtion a évidemment ses lacunes, mais dans l'ensemble, elle est vraiment précieuse.

Il serait hautement souhaitable d'entreprendre une oeuvre analogue en francais, en veillant à la garder à l'abri du poison moderniste et des effluves protestantes qui s'introduisent un peu de partout.
14. Tchetnik le 08/09/2014 20:25
Il n'y a pas d'ailleurs qu'en français que la question se pose.

Même en russe ou en serbe, il n'existe que des traduction issues de l'Alliance Biblique universelle.

La Bible doit être le pain quotidien de chaque croyant en Christ, comme les Pères de l'église l'ont maintes fois mentionné. or à force de faire passer la théologie pour une affaire de snobs, l'institution ecclésiale a fini par couper la vie spirituelle des croyants des sources censées l,alimenter. Sainte Écriture accessible et pères de l'Église en éditions populaires autres que celles nécessitant le budget des USA pour se les procurer...

Bien des choses sont faites en anglais. mais presque rien en français et même peu de chose en russe.

On s'étonne ensuite du manque total de formation et de connaissance spirituelles des ouailles. Le jour où les TJ décideront une offensive-tract sur nos paroisses, en particulier en Europe Occidental, il y aura de gros vides qui se creuseront dans les rangs.

15. Vladimir.G: Nous attendons avec impatience la traduction de Tchetnik et Justine le 08/09/2014 22:12
J'espère qu'ils ne vont pas se contenter de critiquer à vide, sans rien faire...

En attendant, contentons nous des travaux et approximations d'Albociclade (titanesque travail de mise à disposition sur Internet), du P. Cassien et du p. Placide (psautier). Eux ne critiquent pas... ils font!
16. Tchetnik le 09/09/2014 09:11
Comme Vladimir ne nous connait pas personnellement ni nos états de service, il a manifestement encore perdu une bonne occasion de se taire.

On a beau ne pas être toujours d'accord avec Justine, on ne peut guère l'accuser d'"immobilisme".

Cela fait près d'un siècle que les différentes juridictions Orthodoxes sont présents en France. Un siècle au cours duquel elles se sont contentées de se tourner les pouces sur ce sujet comme sur d'autres. A part quelques efforts aussi méritoires que symboliques d'initiatives purement individuelles.

Ce qui mérite une certaine critique, effectivement.

17. Vladimir. G: La bible des Septante grec-français enfin sur Internet et dans un format facilement utilisable... le 09/04/2016 15:12
La bible des Septante grec-français.

Petit à petit, les choses évoluent ! Cela fait des années que le projet de rendre la Bible des Septante accessible par internet avance... Suite ici: http://cigales-eloquentes.over-blog.com/2016/04/la-bible-des-septante-grec-francais.html

Et le lien avec la Septante grec-français: http://ba.21.free.fr/septuaginta/genese/genese_1.html
18. justine le 10/04/2016 17:11
Voilà une chose excellent! Merci à ceux qui ont peiné pour cela.
19. Vladimir G: A propos de Bible et d'orthodoxes par Albocicade le 07/07/2016 15:19
A propos de Bible et d'orthodoxes

Publié le 7 juillet 2016 par Albocicade

Il y a quelques années, des protestants du village m'ont demandé d'écrire un petit article pour leur bulletin paroissial, présentant la relation des orthodoxes à la Bible. En effet, travaillant (en dilettante, il est vrai) depuis des années sur le texte biblique et son histoire, rédigeant à l'occasion des commentaires bibliques, je semblais tout indiqué. Or, c'est précisément pour ces raisons que j'ai eu le sentiment d'être fort mal placé pour en parler : mon rapport au texte biblique est bien trop particulier, atypique. C'est pourquoi j'ai alors demandé à Alexandre Sergueievitch, le parrain de la Jeune Cigale s'il acceptait de se charger de cette tâche. Après quelques hésitations, il accepta.

C'est ce petit article, qui parût alors dans le bulletin réformé local, que je vous partage aujourd'hui : je croyais l'avoir fait avant...

La Bible et les orthodoxes….

Le terme "Bible" n'est pas courant pour un orthodoxe. Parlons-lui plutôt d'Ecriture Sainte et il ressentira là ce qui est une composante essentielle de sa pratique religieuse et de sa foi.

Plus souvent qu'une Bible complète, l'orthodoxe aura chez lui les Evangiles, parfois accompagné d'un psautier ; toutefois l'ensemble des textes de l'Ecriture est présent dans toutes les manifestations de sa foi. Elle constitue la trame essentielle de toute la vie orthodoxe, prière personnelle, vie liturgique, célébrations, enseignement…

La prière que son Eglise enseigne à l'orthodoxe, principalement basée sur les psaumes, est toutefois imprégnée réminiscences provenant de toutes les parties de l'Ecriture. La sanctification du temps (heures, vêpres, matines) est axée autour de la lecture du psautier. Toute cérémonie comporte la lecture d'un texte évangélique, toujours assurée par un clerc.

La lecture des textes à l'église se fait "recto tono" ou en psalmodiant, afin de ne pas laisser transparaître les sentiments personnels du lecteur : il s'agit avant tout de s'imprégner du texte beaucoup plus que d'en entreprendre une interprétation…

L'architecture intérieure de l'église elle-même reflète la présence de l'Ancien et du Nouveau Testament : l'iconostase – qui sépare le sanctuaire de la nef – comporte, encadrant l'image du Christ, celles des artisans de notre salut : un rang pour les prophètes et les saints rois d'Israël, un rang pour les apôtres.

Aussi, et même si les Sociétés d'Edition spécialisées, les "groupes d'étude biblique" ou les gros commentaires exégétiques ne sont pas caractéristiques de la pratique des orthodoxe, on peut affirmer que l'Ecriture est un constituant majeur, constamment présent, de la foi orthodoxe.

A. S. N.
Voir aussi: http://cigales-eloquentes.over-blog.com/tag/une%20cigale%20sur%20la%20bible/
20. Isaac le 18/09/2019 13:36
La Bible la + proche des écrits originaux, en français: BIBLE DE CRAMPON (version originale, non remaniée, facile à trouver et même téléchargeable par internet: bible crampon en pdf !). Évitez la Bible de Jérusalem et SURTOUT LA TOB !
21. Yuriy le 23/12/2020 09:14
https://www.editions-orthodoxes.fr/shop/La-Bible-%E2%80%94-Traduction-OEcumenique-notes-essentielles-similicuir-bordeaux-tranche-or_p205.html

La TOB 2010 constitue un événement éditorial et œcuménique sans précédent, parce qu'elle contient six livres deutérocanoniques supplémentaires, en usage dans la liturgie des Églises orthodoxes : 3 et 4 Esdras, 3 et 4 Maccabées, la Prière de Manassé et le Psaume 151.

L’ajout de ces livres, sous l’impulsion de l’Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge, confirme le caractère œcuménique de la TOB. Consultées sur cette initiative, les différentes Églises ont donné leur approbation officielle.

Ces livres additionnels ont été placés après les livres deutérocanoniques reçus par les catholiques. Ils ont été traduits, introduits et annotés sous la supervision d’un comité scientifique, selon les principes propres à la TOB. Certains de ces textes n’existaient pas jusqu’à maintenant en traduction française.

Une grande introduction aux livres deutérocanoniques, inédite, complétée par un tableau récapitulatif des canons juif et chrétiens de l’Ancien Testament offre un nouveau regard sur la formation complexe du canon des Écritures et sa réception dans les diverses traditions.

Détails

Éditeur(s) : Éditions du CERF

Langue : français

Reliure : semi-rigide en similicuir, tranche or, 2100 pages

ISBN : 978-2204094146

Dimensions : 12,5×18,5×4,5 cm

Poids : 910 grammes
Nouveau commentaire :