LA NATIVITÉ DU CHRIST
Office de Noël bilingue (slavon-français) ici (édition de la cathédrale orthodoxe russe de l'Exaltation de la Croix à Genève [[Eglise russe hors frontières:


Selon les paroles du staretz Porphyre (†1991) du Mont Athos, « les offices de l’Église sont les paroles avec lesquelles nous parlons à Dieu… Lorsque nous suivons tous ensemble les saints offices, les paroles du Seigneur avec les Évangiles, l’épître, les canons et les tropaires de l’octoèque, le triode, les ménées, nous atteignons notre union avec le Christ… Il faut aller à l’église d’une autre façon, non par obligation et par contrainte, mais avec plaisir. Pour en arriver là, il faut être attentif, trouver son plaisir dans l’office, les tropaires, les lectures, les prières. Il convient faire attention à chaque mot, de suivre son sens. Comprenez, c’est de là que commence la joie ! Les offices sont une grande oeuvre – c’est le tout. Je l’ai vécu. Il suffit que tout se fasse avec ardeur, intérêt, avec une attitude liturgique sincère, sans mélange, envers le Christ. Non pas comme une corvée, ni de façon mécanique ». Il faut également avoir conscience du fait que nos offices ont été composés par des saints qui nous communiquent ainsi leur expérience de prière. Nous avons donc la possibilité de nous adresser à Dieu avec les paroles qu’ils ont employées. Aussi convient-il de bien comprendre la langue liturgique. C’est ce qui nous a incités à publier cette édition bilingue de l’office de la Nativité du Christ, tel qu’il est célébré dans l’Église Orthodoxe Russe.

La traduction qui suit, établie d’après le texte grec, est précisément axée sur l’exactitude du texte, tout en sachant qu’une traduction est toujours imparfaite et que, parfois, un choix s’impose. Parmi les traductions existantes, c’est certainement celle de Dom Grégoire Brainbridge, maintenant épuisée, qui est la plus proche de l’original et qui a été, en partie, retenue ici. Néanmoins, un certain nombre de corrections, parfois importantes, y a été apporté. En cas de doute, les commentaires de S. Nicodème l’Hagiorite (†1809) et du grand liturgiste russe Michel Skaballanovitch (†1931) ont été suivis. Pour ce qui concerne les psaumes, nous avons utilisé la traduction du R.P. Placide Deseille.
Cette présentation bilingue permet également de suivre plus facilement l’office lorsque celui-ci est abrégé. A l’intention des fidèles qui ne connaissent pas l’alphabet cyrillique, nous avons indiqué une transcription des premiers mots de chaque stichère ou tropaire en caractères latins. Les notes renvoient aux explications figurant en fin de volume, qui sont suivies de courtes notices biographiques sur les hymnographes qui ont composé cet office ainsi que d’un glossaire des termes liturgiques.

OFFICE DES GRANDES COMPLIES

Les vigiles de la fête de la Nativité du Christ commencent par les grandes complies, office au caractère pénitentiel. Par cela, l’Église veut montrer aux fidèles que l’incarnation du Verbe de Dieu, à côté de la joie qu’elle amenait, était également due au péché du genre humain. Toutefois, afin de ne pas assombrir entièrement la joie de la fête qui commence, les grandes complies sont entrecoupées des chants joyeux « Dieu est avec nous, sachez-le nations », « Ta Nativité, Christ notre Dieu », ainsi que « La Vierge en ce jour ». Les grandes Complies s’achèvent par la litie, au cours de laquelle sont chantés les stichères de la fête.
SUITE

Rédigé par l'équipe de rédaction le 6 Janvier 2010 à 10:56 | 2 commentaires | Permalien