Une traduction de la Bible en russe moderne doit sortir de presse le 1 juin prochain. La Société biblique russe a consacré plus de quinze de travail à la préparation de cette traduction. Un représentant de la Société biblique a précisé :
« Il s’agit, après la Bible synodale publiée au XIX siècle, de la deuxième traduction complète en russe. De très nombreux chrétiens ont besoin de ce livre.Nos contemporains doivent disposer d’un texte plus précis, plus compréhensible et simple de la source première de notre foi.Cette nouvelle traduction se fonde sur les meilleures publications des textes originaux de l’Ancien et du Nouveau Testaments.

Nous avons pris en compte les derniers résultats obtenus par les études bibliques. La traduction rend au mieux la spécificité des livres de la Bible marqués par diverses particularités stylistiques, genres littéraires et élaborés à diverses époques. L’équipe de traducteurs a voulu mettre à profit toute la richesse du russe moderne pour transmettre la plénitude sémantique et stylistique des Ecritures.
De brefs commentaires aideront les lecteurs à mieux comprendre les particularités des textes sacrés ».

BOGOSLOV ru
Traduction"PO"

Rédigé par l'équipe de rédaction le 27 Mai 2011 à 11:29 | 4 commentaires | Permalien


Commentaires

1.Posté par vladimir le 27/05/2011 23:06
D'après le communiqué de la Société biblique russe, il s'agit uniquement de l'Ancien Testament et la traduction se fait d'après l'édition des textes originaux par Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Il ne s'agit donc pas de la version des Septante qui avait été la base de la Bible synodale car cette version est considérée comme comme source de la foi orthodoxe; là où elle diffère des versions hébraïques anciennes, que sont allés chercher les traducteurs, l'Orthodoxe croit que les différences sont dues à l'inspiration de l'Esprit Saint et qu'elles doivent être acceptées comme une part de la continuation de la révélation de Dieu. L'exemple le plus frappant se trouve dans Isaïe 7.14:là où le texte hébreu dit "La jeune fille concevra et enfantera un fils", le texte du Nouveau Testament est celui de la septante: "La Vierge concevra et enfantera un fils" (cf. Mgr Kallistos Ware, "L'orthodoxie. L'Eglise des sept Conciles", p.257). Il en résulte donc que cette nouvelle publication, dont 13 livres sont déjà sortis et sont même disponibles en ligne (cf. lien), pose un problème de conformité à la Tradition orthodoxe.

2.Posté par Tchetnik le 28/05/2011 15:54
Pour ceux qui veulent le texte de la Septante en grec, avec une traduction mâtinée français et anglais, c'est içi:

http://ba.21.free.fr/a5_pdf/a5_septuaginta.pdf


3.Posté par Daniel le 28/05/2011 21:59
La Septante est antérieure à la Bible hébraïque dite massorétique qui date d'après Jésus-Christ alors que le Septante date d'environ le 3e siècle avant Jésus-Christ, époque à laquelle le peuple juif était encore le peuple de Dieu avec un grand prêtre, des scrifices. Quand la massorétique fut compilée par des rabbins, le peuple juif n'était plus le peuple de Dieu... et le but de cette traduction était aussi antichrétien. Ceci justifie l'usage de la Septante qui es plus complète et n'a pas effacée certains livres comme les Macchabées, Judith etc

4.Posté par justina le 29/05/2011 14:11
La Septante est la Bible des Apôtres et des Saints Pères, la Bible de l'Eglise donc. Mais on constate aujourd'hui une volonté de la supprimer ou du moins de décourager les gens de l'utiliser, comme le montrent les récentes traductions "scientifiques" en allemand et en français (cette dernière encore et encore incomplète ....), car ces traductions, faites par des non-orthodoxes, voire des non-croyants, obéissent à des critères tout à fait étrangers à l'Orthodoxie. Si, comme le dit notre Saint Père Justin de Celije, il faut lire la Bible"avec l'Esprit de son Esprit et la Vie de sa Vie" , en pratiquant ce qu'elle enseigne, afin de la comprendre (voir son Homélie "Comment lire la Bible", tenue en 1929 au Séminaire de St Sava à Sremski Karlovi, trad. anglaise dans "A Treasure of Serbian Orthodox Spirituality", vol. 4, The Struggle for Faith, Grayslake IL/USA 1989), combien plus ces critères sont-ils de rigueur pour ceux qui voudraient entreprendre de la traduire!

Nouveau commentaire :



Recherche



Derniers commentaires


RSS ATOM RSS comment PODCAST Mobile